We have now decided that it is time to learn something of Bahasa Malayu, which is the national language of Malaysia, Brunei, Singapore and is even used in some parts of Indonesia. I am spending a few hours each morning doing an online course. I hope to pick up enough language to function successfully if we should get an opportunity to travel to the east and north, where Malay is more dominant.
We have had a lot of fun trying to understand the “Manglish” that is spoken by our Malaysian friends, although I think that Steve has developed a few extra gray hairs trying to reconcile this language with his degree in English.
Manglish is a form of English in which the sentence structure is more like the Malay or Chinese structure, and tenses and pronouns just aren’t used. The pronunciation is so rapid fire that many words are unrecognizable and often compressed into one word (tingwat= What do you think?) If you want to stress something you just repeat it (Can, can = Will do that).
On top of this they put suffixes on the end of every phrase for emphasis, most often “lah”. (It is so hotlah) To make it a question add “kah”, and if you are Chinese use “ah” (So cheap ah) as an exclamation. Most nouns can be used as a verb if need be, so if someone cuts you off in traffic you “horn” him. I still really have to concentrate to follow a conversation especially in a group setting where it is not unusual for people to flip between Manglish and Bahasa Malayu.
How about: baiwanfraiwan or betayudonlah or yusobadwan
July 26, 2007 at 12:21 pm
When I was teaching in Korea when the students would mix korean and english we would call it ‘Konglish’.
July 28, 2007 at 9:54 am
Correct the following Manglish:
Sam: Cut that trailer. No chop. Ekzos paip gone-ah
Samu: Can. Can. Come soon-lah